Centre for European and International Studies Research (CEISR)
Dr Jonathan Evans
Lecturer in Translation Studies
School of Languages and Area Studies
Park Building
King Henry 1 Street
Portsmouth PO1 2DZ
Hampshire UK
Profile
My research is concerned with the relationship between translation and other forms of cultural production. I work in the areas of literary translation and audio-visual translation. The main focus of my research so far has been author-translators, especially Lydia Davis, an American short story writer who has translated Maurice Blanchot, Marcel Proust and Gustave Flaubert, among many others.
I am currently working on the relationship between film remakes and translation. My research interests also include retranslation, the translation of multimodal texts (comic books, games, etc.) and the translation of detective fiction.
I would be interested in supervising research students in any of the above areas.
Qualifications
- BA, MA, PhD
Research Clusters
- Language Across Borders
Discipline Areas
- Translation Studies, Literature, Film
Research CV
Current Research Projects
I am currently working on articles about retranslation and film remakes, as well as translations of academic articles.
Journal Articles
- Forthcoming 2013. ‘Translating Board Games: Multimodality and Play’, The Journal of Specialised Translation [ISSN 1740-357X], 20.
- Forthcoming 2012. ‘Translation and Response Between Maurice Blanchot and Lydia Davis’, TranscUlturAl [ISSN 1920-0323].
- 2012 ‘Interpretation and Translation in Guy Delisle’s Shenzhen’, The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship [ISSN 2048-0792].
- 2012 ‘Lydia Davis’ Rewritings of Proust’, Translation and Literature [ISSN 0968-1361], 21:2, 175-195. DOI: 10.3366/tal.2012.0065
- 2012 ‘Davis’s Poetic Dialogue with Leiris’s Autobiography’, CLCWeb: Comparative Literature and Culture [ISSN 1481-4374], 14:1.
- 2012 ‘The Repetition of Haruhi Suzumiya’, The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship [ISSN 2048-0792].
Book Chapters
- 2009 'Cover Songs: Metaphor or Object of Study?'. In Ian Kemble (ed.), The Changing Face of Translation: Proceedings of the Eighth Annual Portsmouth Translation Conference held on 8th November 2008. Portsmouth: University of Portsmouth. pp. 154-161.
- 2008 'When Domestication is an Estranging Effect: Adriana Hunter's Translation of Beigbeder's 99 Francs'. In Rebecca Hyde Parker and Karla Guadarrama García (eds), Thinking Translation: Perspectives from Within and Without. Boca Raton: Brown Walker Press. pp. 87-94.
Other Publications
- 2007 'Four poems by Andrea Zanzotto' (trans. Jo Catling and others). Modern Poetry in Translation, 3:7, 118-127 [Co-translator].
- Buchta, Magdalena, Evans, Jonathan, and Nakayama Kiyomi. 2006. ‘Talking About Translation’. In Other Words, 27 (Summer 2006), 71-76.
Grants Received
- 2007-2010, PhD Scholarship from the Centre for European and International Studies Research at the University of Portsmouth, UK
- 2005, Anglo Norse Society Dame Gillian Brown Postgraduate Scholarship
- 2005, James McFarlane Fund Grant for Postgraduate Study