Centre for European and International Studies Research (CEISR)
Dr Carol O'Sullivan
Senior Lecturer in Italian Language and Translation Theory
School of Languages and Area Studies
Park Building
King Henry 1 Street
Portsmouth PO1 2DZ
Hampshire UK
Profile
My research approaches the topic of translation from a variety of perspectives. Current research interests include translation history, translation paratexts and the relationships between film and translation. I’ve been working on translation censorship in Victorian Britain, on subtitling and on translation as a theme in narrative cinema. Enquiries are welcomed from prospective research students in any of these areas.
Qualifications
- BA Hons (Italian and French, Trinity College Dublin)
- MPhil (European Literature, Cambridge)
- PhD (Modern and Medieval Languages, Cambridge)
Research Clusters
- Language Across Borders
- Centre for Studies in Literature
Discipline Areas
- Translation Studies
- Cultural Studies
- Film and Television Studies
- Language and Linguistics
- Literary Criticism
Research CV
Current Research
- An edited volume in preparation on censorship in nineteenth-century Europe
- Articles on censorship in Victorian translation and publishing practices; translation and ideology; retranslation
Book
- Translating Popular Film, (Palgrave Macmillan 2011), pp. 243, ISBN 978-0-230-57391-8
Journal Articles
- ‘Multilingualism at the Multiplex: A New Audience for Screen Translation?’ in Linguistica Antverpiensia 6 (January 2008), pp.153-166
- 'Around the Continent in 99 Exercises: Tracking the movements of the Exercises de style' in Review of Literatures of the European Union 4 (July 2006). This article can be accessed via the journal website, please click here.
- 'The Choice of an Ending: DVD and the Future(s) of Post-Apocalyptic Narrative' in Refractory: A Journal of Entertainment Media 9 (2006). This article can be accessed via the journal website, please click here.
- 'Translation, Pseudotranslation and Paratext: the Presentation of Contemporary Crime Fiction Set in Italy' in EnterText 4:3 (Winter 2004-2005).
Book Chapters
- 'Croker vs. Montalembert on the political future of England: Towards a theory of antipathetic translation' in Margaret Rogers and Dimitris Asimakoulas, eds. Translation and Opposition. Clevedon: Multilingual Matters, 2011, pp.182-203
- 'Pseudotranslation' in Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011) pp. 123-125.
- Paolo Fabbri, 'The Untranslatability of Faith', translation Carol O'Sullivan. In Mona Baker, ed. Critical Concepts: Translation Studies. London/New York: Routledge, 2009, vol. 1, pp.81-98
- 'A time of translation': 'Language Difference and Cinematic Medievalism' in Anke Bernau and Bettina Bildhauer, eds, Medieval Film (Manchester: Manchester UP, 2009), pp.60-85.
- 'Translation Within the Margin: the 'Libraries' of Henry Bohn' in John Milton and Paul Bandia, eds. Agents of Translation (Amsterdam: John Benjamins, 2009), pp.107-129
- ‘Censoring these ‘racy morsels of the vernacular’: loss and gain in translations of Apuleius and Catullus’ In Eiléan ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, eds. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference (Dublin: Four Courts Press, 2009), pp.76-92
- 'Acts of Literary Impertinence': Translating Belli's romanesco Sonnets' in Daniela Caselli and Daniela La Penna, eds. Twentieth-Century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English (London: Continuum, 2009), pp.85-98
- ‘Re-Translating Ireland: Orality and Authenticity in French and German Translations of Blasket Island Autobiography’ in Theo Hermans, ed. Translating Others (Manchester: St. Jerome, 2006) vol.2, pp.380-391
- ‘Joycean translations of Anna Livia Plurabelle: It’s Translation, Jim, But Not As We Know It’ in Cormac Ó Cuilleanáin, Corinna Salvadori Lonergan & John Scattergood, eds. Italian Culture: Interactions, Transpositions, Translations (Dublin, Four Courts Press, 2006) pp.175-182
- 'Picturing Characters: Zazies à gogo' in Vision, Perception, Interpretation in French Studies ed. Simon Kemp & Elizabeth Saxton (Peter Lang, 2002), pp.263- 279
Edited Books
- Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer, Michaela Wolf (Eds.) The Power of the Pen: Translation and censorship in 19th century Europe. Vienna: LIT Verlag, 2010. 304pp. ISBN 978-3-643-50176-9. Peer-reviewed edited book. Includes sole-authored research article 'Margin and the Third Person Effect in Bohn’s Extra Volumes', pp.117-138
External Funding
- 2007 British Academy Small Research Grant for project ‘Translation, Censorship and Publishing in Nineteenth-Century Europe’
- 2005 Mellon Fellowship for archival research at Harry Ransom Humanities Research Center, University of Texas at Austin
- 2005 British Academy British Conference Grant
- 2005 British Academy Overseas Conference Grant
External Roles
- 2012 Appointed to the Peer Review College of the Arts and Humanities Research Council.